由英国华裔导演谢家声和英国剧作家保罗·塞雷(Paul Sirett)联合推出的新剧《丝路长征》(Running the Silk Road)即将在英国巡演。该剧讲述了一群来自伦敦的好伙伴,在北京奥运之年,带着特殊的奥运信念,出征中国古丝绸之路的故事。该剧的编剧保罗·塞雷先生曾以其作品《大人生》获得奥利维亚奖(Olivier Award),并活跃于皇家斯拉福剧院及伦敦西区剧院的舞台。
本报记者近日就《丝路长征》的相关问题对保罗·塞雷先生进行了电话专访。
保罗·塞雷先生介绍说:“这个新剧是特别为北京奥运年所写的,但故事的创作却开始于2007年。”
创作新剧《丝路长征》的过程与之前创作西方戏剧、西方音乐剧的过程有何不同?
“我想主要是《丝路长征》里不仅有西方的戏剧形式,还有中国京剧的元素,我需要考虑到这些元素,配合京剧的特点和场景编写剧本,这需要和其他的人,特别是懂得京剧艺术的人进行讨论”,保罗·塞雷先生表示,“我是英国人,母语是英语,不会中文,所以我在创作这个和中国文化相关的剧本时,需要投入大量的精力来做研究,和我一起工作的华人同事,帮我作了很多的翻译工作。”
《丝路长征》中许多的神话取材于中国先秦古籍《山海经》,在谈到选择这部典籍的原因及如何在新剧中运用这些题材时,保罗·塞雷先生表示:“我接触《山海经》是一个非常偶然的机会。最早是在网上看到了关于《山海经.》的资料,然后看到的是翻译成英文的版本,里面的神话故事吸引了我,特别是其中那些关于洪水,关于各种灾害的神话,让我很感兴趣。接着我对《山海经》作了很多研究,并在《丝路长征》中采用了其中部分的神话。”
这些古老的神话如何与剧本中这个发生于现代的故事相结合?是一种现实主义的手法还是带有超现实色彩?
“这些神话故事要和现实的主线联系起来,我通过剧中一位主角的想象来实现。至于说现实主义的手法还是超现实的手法,我想因为这个剧结合了西方的戏剧形式和中国京剧的艺术形式,所以我们在照顾东西方两方面的时候也会使用多种的诠释方式,西方这一边,我们遵循了较为现实主义的戏剧的传统,而同时,也会运用一些东方的、较为抽象的、象征的手法,但总体来看是偏向现实主义的路线。”
谈到该剧的目标观众,保罗·塞雷先生表示:“我们预期的观众群体不仅仅是华人社区,其实非常广泛。我们希望任何对现代戏剧、音乐剧感兴趣的人,都能来观看这个剧,因为它本身非常有趣,而且非常通俗易懂。此外,尽管有一些神话场景会用中文表演,但我们都会提供英文字幕,相信语言不会成为障碍。而中国京剧元素与西方戏剧形式的碰撞,相信也能给大家带来新的感受。”
作为英国主流剧院的剧作家,又与英国黄土地剧团的多位东亚裔艺术家有深入的合作与接触,保罗·塞雷先生谈到了相关的感受:“我认为东亚裔的艺术家非常的努力与敬业,就我个人的感觉来说,无论是和东亚裔的艺术家合作还是和其他的非东亚裔的艺术家合作,其实并没有太多的差异,我感受到的他们身上的共性更多一些,例如对自己的工作都非常地执着,而且都会有很多想法想要表达。”
“如果我要用一个词来形容对中国文化的观感,我会用‘多样’(diverse)这个词。中国有非常丰富的文化种类、艺术形式,多姿多彩而且非常具有想象力和创造力,这是我对中国文化和艺术的印象”,保罗·塞雷先生说。

